। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले
| sūta uvāca | evaṃ sarveṣu tīrtheṣu saṃsthiteṣu dvijottamāḥ | tatkṣetraṃ khyātimāpannaṃ samaste dharaṇītale
Sūta sprach: So geschah es: Als alle Tīrthas sich niedergelassen hatten, o Beste der Zweimalgeborenen, erlangte jene heilige Gegend Ruhm über die ganze Erde hin.
Sūta
Type: kshetra
Listener: dvija-uttamāḥ (Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages implied by genre)
Scene: A map-like vision of Bhārata with a radiant point marking the kṣetra; pilgrims from many directions converge; above, tīrtha-deities hover as guardians, signifying establishment and worldwide renown.
A place becomes universally revered when it is saturated with tīrtha-presence and sustained by tradition.
The same kṣetra associated with Hāṭakeśvara is said to have become famous throughout the world.
None; the verse describes the outcome—universal renown—resulting from the establishment of tīrthas.