प्रणम्य स द्विजश्रेष्ठः शाकल्यं च द्विजोत्तमम् । शांत्यर्थं मम हर्म्ये त्वं कल्ये शिष्यं समादिश । येन मे जायते शांतिः शरीरस्य द्विजोत्तम
praṇamya sa dvijaśreṣṭhaḥ śākalyaṃ ca dvijottamam | śāṃtyarthaṃ mama harmye tvaṃ kalye śiṣyaṃ samādiśa | yena me jāyate śāṃtiḥ śarīrasya dvijottama
Nachdem er sich verneigt hatte, sprach jener vorzügliche Brahmane zu Śākalya, dem Besten der Zweimalgeborenen: „Zum Zwecke der Befriedung, entsende morgen früh einen Schüler in meinen Palast; durch ihn mögen meinem Leib Frieden und Linderung zuteilwerden, o erhabener Brahmane.“
Pārthiva (the king) addressing Śākalya
Scene: A foremost brāhmaṇa bows and addresses Śākalya respectfully, requesting that a disciple be sent to the palace at dawn to perform pacification for bodily relief.
Kingship in dharma is upheld by humility before spiritual authority; healing and peace are sought through respectful reliance on learned teachers.
Though this verse is set in the palace, it belongs to a tīrtha-māhātmya narrative where sacred rites and their efficacy are framed by pilgrimage tradition.
Sending a qualified disciple to perform śānti procedures (pacificatory rites) to restore bodily well-being.