Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 102

आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज

āditya uvāca | mayā paryaṭanaṃ kāryaṃ sadaiva dvijasattama | meroḥ pradakṣiṇārthāya lokālokakṛte dvija

Āditya sprach: „O Bester der Zweimalgeborenen, ich muss stets auf meiner Bahn wandern, den Meru umkreisend zum Wohl der Welten und ihrer Grenzen, um Licht und Dunkel zu ordnen, o Brāhmaṇa.“

आदित्यĀditya (the Sun)
आदित्य:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्ता
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मयाby me
मया:
Karta (Agent in obligation/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/करण), एकवचन; 'by me'
पर्यटनम्travel, circling
पर्यटनम्:
Karma (Thing to be done/कर्म)
TypeNoun
Rootpari + aṭ (धातु) + युच्/अन (प्रत्यय) → paryaṭana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here with 'कार्यं' = 'wandering/circling'
कार्यम्must be done
कार्यम्:
Kriya (Obligation predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootkārya (प्रातिपदिक; √kṛ + यत्)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory) used predicatively; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'must be done'
सदैवalways
सदैव:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā + eva (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) = 'always'
द्विजसत्तमO best of the twice-born
द्विजसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'द्विजानां सत्तमः' = best among twice-born
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmeru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; 'of Meru'
प्रदक्षिणार्थायfor circumambulation (purpose)
प्रदक्षिणार्थाय:
Sampradana (Purpose/प्रयोजन-सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpradakṣiṇa (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन; तत्पुरुषः: 'प्रदक्षिणायाः अर्थः' = for the purpose of circumambulation
लोकालोककृतेfor the sake of Lokāloka (the boundary region)
लोकालोककृते:
Hetu (Cause/Purpose/हेतु)
TypeNoun
Rootlokāloka (प्रातिपदिक; loka + aloka) + kṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी/तृतीया? एकवचन; here as हेतौ/प्रयोजने (for the sake of) with sense 'for (the region) Lokāloka'; समासः: द्वन्द्व (लोक + अलोक) within, then तत्पुरुष with कृत ('made/pertaining to')
द्विजO twice-born
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन

Āditya/Sūrya

Tirtha: Meru (cosmic)

Type: peak

Listener: Yājñavalkya

Scene: Āditya explains his perpetual circuit: a radiant Sun-god above a chariot, with Meru as a golden central mountain and a dark ring suggesting Loka–Āloka; the sage listens in awe.

Ā
Āditya (Sūrya)
M
Meru
L
Loka
A
Aloka

FAQs

Even deities uphold a cosmic duty; dharma is sustained through constant, orderly action.

The immediate focus is cosmic geography (Meru) within a tīrtha narrative; the local tīrtha name is not specified in this verse.

No direct ritual instruction; it explains Sūrya’s perpetual movement and circumambulation (pradakṣiṇā) as cosmic function.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App