आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज
āditya uvāca | mayā paryaṭanaṃ kāryaṃ sadaiva dvijasattama | meroḥ pradakṣiṇārthāya lokālokakṛte dvija
Āditya sprach: „O Bester der Zweimalgeborenen, ich muss stets auf meiner Bahn wandern, den Meru umkreisend zum Wohl der Welten und ihrer Grenzen, um Licht und Dunkel zu ordnen, o Brāhmaṇa.“
Āditya/Sūrya
Tirtha: Meru (cosmic)
Type: peak
Listener: Yājñavalkya
Scene: Āditya explains his perpetual circuit: a radiant Sun-god above a chariot, with Meru as a golden central mountain and a dark ring suggesting Loka–Āloka; the sage listens in awe.
Even deities uphold a cosmic duty; dharma is sustained through constant, orderly action.
The immediate focus is cosmic geography (Meru) within a tīrtha narrative; the local tīrtha name is not specified in this verse.
No direct ritual instruction; it explains Sūrya’s perpetual movement and circumambulation (pradakṣiṇā) as cosmic function.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.