एवं युगसहस्रेण संप्राप्तेन ततः परम् । ब्रह्मणो दिवसं भावि रात्रिश्चैव ततः परम्
evaṃ yugasahasreṇa saṃprāptena tataḥ param | brahmaṇo divasaṃ bhāvi rātriścaiva tataḥ param
So kommt, wenn tausend Yuga-Zyklen verstrichen sind, der Tag Brahmās; und danach, zu gegebener Zeit, folgt auch seine Nacht.
Narrative voice (Sūta as continuing expositor within the Māhātmya context)
Scene: A cosmic panorama: the sun of Brahmā’s day rising over manifest worlds; then a shadowed veil of Brahmā’s night where forms withdraw into subtlety.
It frames human history within vast cosmic cycles, encouraging humility and steadiness in dharma amid time’s immensity.
The broader adhyāya belongs to Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya in the Nāgara-khaṇḍa, even though this verse itself focuses on cosmic time.
None in this verse; it is cosmological instruction preparing the listener for Māhātmya teachings.