नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः
naṣṭotsavāvidharmāṇo nityaṃ saṃkarakārakāḥ | sārdhahastatrayāḥ pūrvaṃ bhaviṣyaṃti yugāditaḥ
Wenn die Feste zugrunde gehen und das Dharma verwirrt wird, stets Mischung und Wirrsal stiftend, werden sie seit Beginn des Zeitalters für die Dauer von „dreieinhalb Händen“ bestehen.
Unknown (contextual narrator in Nāgarakhaṇḍa; speaker not explicit in the snippet)
Scene: A once-vibrant temple festival ground now silent: broken flags, extinguished lamps, scattered flowers; people quarrel and blur social roles; a calendar wheel cracked, marking ominous time.
When communal rites and festivals collapse, social and religious confusion grows—implying the importance of preserving dharmic observances.
No single site is named; the verse belongs to a broader tīrtha-mahātmya narrative about Kali-yuga conditions.
No direct prescription; it references the deterioration of utsavas (festivals) and dharma.