Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 88

नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः

naṣṭotsavāvidharmāṇo nityaṃ saṃkarakārakāḥ | sārdhahastatrayāḥ pūrvaṃ bhaviṣyaṃti yugāditaḥ

Wenn die Feste zugrunde gehen und das Dharma verwirrt wird, stets Mischung und Wirrsal stiftend, werden sie seit Beginn des Zeitalters für die Dauer von „dreieinhalb Händen“ bestehen.

नष्टोत्सवाविधर्माणःwhose festivals are lost and who are irreligious
नष्टोत्सवाविधर्माणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट-उत्सव-अविधर्मन् (प्रातिपदिक; नष्ट + उत्सव + अविधर्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (ते/मनुष्याः इत्यर्थे)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषण (adverb: always)
संकरकारकाःcausing mixture/confusion (of castes etc.)
संकरकारकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंकर-कारक (प्रातिपदिक; संकर + कारक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
सार्धहस्तत्रयाः(those) of three and a half cubits (in height)
सार्धहस्तत्रयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस-अर्ध-हस्त-त्रय (प्रातिपदिक; स + अर्ध + हस्त + त्रय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; संख्यावाचक-समास; परिमाणवाचक
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Kriya-visheshana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: formerly/at first)
भविष्यन्तिwill be
भविष्यन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
युगादितःfrom the beginning of the yuga
युगादितः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयुग-आदि (प्रातिपदिक; युग + आदि)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; आरम्भ-अपादान (from the beginning of the age)

Unknown (contextual narrator in Nāgarakhaṇḍa; speaker not explicit in the snippet)

Scene: A once-vibrant temple festival ground now silent: broken flags, extinguished lamps, scattered flowers; people quarrel and blur social roles; a calendar wheel cracked, marking ominous time.

FAQs

When communal rites and festivals collapse, social and religious confusion grows—implying the importance of preserving dharmic observances.

No single site is named; the verse belongs to a broader tīrtha-mahātmya narrative about Kali-yuga conditions.

No direct prescription; it references the deterioration of utsavas (festivals) and dharma.