तथा पापपरा लोका दुःस्थिताश्च विशेषतः । तथा कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः पुष्पफलच्युताः । सेवितास्तेऽपि गृध्राद्यैर्यत्र च्छायाविवर्जिताः
tathā pāpaparā lokā duḥsthitāśca viśeṣataḥ | tathā kaṇṭakino vṛkṣā rūkṣāḥ puṣpaphalacyutāḥ | sevitāste'pi gṛdhrādyairyatra cchāyāvivarjitāḥ
Dort werden die Menschen dem Sündhaften zugetan und geraten, besonders, in elende Zustände. Selbst die Bäume werden dornig und rau, ihrer Blüten und Früchte beraubt; schattenlos, und nur von Geiern und dergleichen aufgesucht.
Skanda (deduced from Nāgara-khaṇḍa tīrthamāhātmya dialogue style; exact speaker not explicit in snippet)
Scene: A settlement under moral collapse: gaunt people in distress, thorny leafless trees without blossoms or fruit, no shade, and vultures circling—an allegory of pāpa turning the world sterile.
When adharma dominates, both society and nature reflect decline—prosperity, gentleness, and shelter disappear.
This verse functions as a negative diagnostic within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the specific tīrtha name is not stated in this snippet.
No direct rite (snāna, dāna, japa, vrata) is stated here; it describes symptoms of a fallen region.