Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 31

ज्ञानं प्राप्य पृथक्भावमापन्नो भुवनेष्वहम् । प्राप्यं भागमिदं दैवात्प्रभावात्तव नार्हसि

jñānaṃ prāpya pṛthakbhāvamāpanno bhuvaneṣvaham | prāpyaṃ bhāgamidaṃ daivātprabhāvāttava nārhasi

Nachdem ich Erkenntnis erlangt habe, bin ich inmitten dieser Welten in einen Zustand der Abgesondertheit (von weltlicher Identität) gelangt. Dieser Anteil des Geschicks kam durch das Fatum; durch deine Macht lass es nicht anders werden (lass mich nicht fallen).

ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन (Accusative singular)
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√prāp (धातु) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund); अर्थ: 'having attained'
पृथक्भावम्a state of separateness
पृथक्भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthak (अव्यय/प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अव्ययीभावसन्निभः अर्थे: 'पृथक्-भावः' = separateness); पुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (Accusative singular)
आपन्नःhaving reached, having fallen into
आपन्नः:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootāpanna (ā-√pad, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (agreeing with अहम्)
भुवनेषुin the worlds
भुवनेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhuvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन (Locative plural)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (कर्ता), एकवचन (Nominative singular)
प्राप्यम्obtainable, to be obtained
प्राप्यम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāpya (√prāp, यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formयत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: 'to be obtained'); पुंलिङ्ग/नपुंसक; द्वितीया, एकवचन (agreeing with भागम्)
भागम्share, portion
भागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन (Accusative singular)
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (Demonstrative/विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (agreeing with भागम्)
दैवात्by fate, from destiny
दैवात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन (Ablative singular: 'from fate/by destiny')
प्रभावात्due to (your) power
प्रभावात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (हेतु), एकवचन (Ablative singular: 'due to power/influence')
तवof you, your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन (Genitive singular)
not
:
Nipāta (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अर्हसिyou deserve, you ought
अर्हसि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg)

A mumukṣu addressing the Lord/guru (second-person ‘tava’ indicates an invoked protector; exact named speaker not explicit)

Scene: A realized seeker, calm yet earnest, offers a prayer to Śiva: one hand in añjali, the other holding a rosary; worldly scenes swirl faintly around but do not touch him.

FAQs

Realization must be safeguarded through divine/guru protection; grace is invoked so the seeker does not relapse into worldly identity.

The verse belongs to a tīrtha-māhātmya chapter but does not name a specific location in this snippet.

No explicit ritual is mentioned; it is an appeal for protective grace to stabilize jñāna.