दृश्यादृश्यमजं चैव वैराजं सततोज्ज्वलम् । बहुलं सर्वजं धर्म्यं निर्विकल्पमनीश्वरम्
dṛśyādṛśyamajaṃ caiva vairājaṃ satatojjvalam | bahulaṃ sarvajaṃ dharmyaṃ nirvikalpamanīśvaram
Es ist zugleich sichtbar und unsichtbar; ungeboren; kosmisch (vairāja) und stets strahlend. Weit und Ursprung von allem, ist es der Grund des Dharma — frei von geistigen Konstruktionen und jenseits von Herrschaft, wie man sie gewöhnlich denkt.
Īśvara (Śiva)
Type: kshetra
Scene: Aniconic radiance: a vast, ever-shining presence that is both manifest and unmanifest, with pilgrims and sages perceiving it as a luminous field rather than a fixed deity-form.
The Supreme transcends all dualities (seen/unseen) and conceptualization, yet is the cosmic source and the very foundation of dharma.
No holy site is explicitly referenced in this verse.
None; it supplies a doctrinal portrait to support inner realization.