यकारस्य महाबीजं पिंगवर्णश्च खेचरी । भूचरी च महासिद्धिः सर्वदा भूविचिन्तनम्
yakārasya mahābījaṃ piṃgavarṇaśca khecarī | bhūcarī ca mahāsiddhiḥ sarvadā bhūvicintanam
Für die Silbe „ya“ gibt es einen großen Samen (Mahā-bīja): von fahlgelber Farbe und im Himmel wandelnd, als Khecarī. Auch auf der Erde sich bewegend, ist es eine große Siddhi—stets verbunden mit der Betrachtung der Welt und der Erdebene.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Scene: A tawny-golden bīja ‘ya’ hovers between earth and sky; a yogin appears simultaneously walking a pilgrimage path (bhūcarī) and soaring in subtle form (khecarī); the landscape below is contemplated like a mandala-map of the world.
Higher attainments (siddhi) are linked to sustained contemplation; mantra-power is paired with disciplined awareness (vicintana).
No particular tīrtha is named in this verse; it is part of the chapter’s esoteric mapping of seed-syllables.
It identifies the yakāra’s mahābīja and characterizes its siddhi as khecarī/bhūcarī, emphasizing continual bhūvicintana (contemplative practice).