Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 988

निष्कामैर्मुनिभिः सेव्यो महाविद्यादिसेवितः । नाभितः शिरसि व्याप्त अखण्डसुखदायकः

niṣkāmairmunibhiḥ sevyo mahāvidyādisevitaḥ | nābhitaḥ śirasi vyāpta akhaṇḍasukhadāyakaḥ

Er wird von wunschlosen Munis verehrt und von den großen Vidyās und anderen göttlichen Kräften bedient. Vom Nabel bis zum Haupt durchdringend, schenkt Er ununterbrochene Wonne.

निष्कामैःby desireless (ones)
निष्कामैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिष्काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (3rd/करण), बहुवचन
मुनिभिःby sages
मुनिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
सेव्यःto be served/worshipped
सेव्यः:
Karta (Predicate adjective of subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसेव् (धातु) → सेव्य (कृदन्त)
Formकृदन्त; भाव्य/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सेवितव्यः’ अर्थे
महाविद्यादिसेवितःserved by Mahāvidyās and others
महाविद्यादिसेवितः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहाविद्या + आदि + सेवित (कृदन्त)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘सेवित’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘महाविद्याः आदयः’ इति समाहार-गणवाचकः
नाभितःfrom/at the navel region
नाभितः:
Adhikarana (Spatial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootनाभि (प्रातिपदिक) + तस् (अव्यय-प्रत्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
शिरसिon the head
शिरसि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
व्याप्तःpervading/spread
व्याप्तः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्याप् (धातु) → व्याप्त (कृदन्त)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अखण्डसुखदायकःgiver of unbroken bliss
अखण्डसुखदायकः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअखण्ड + सुख + दायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अखण्डस्य सुखस्य दायकः)

Brahmā (deduced from Brahmā–Nārada dialogue context in this unit)

Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Nārada

Scene: A serene Supreme Presence enthroned within a subtle-body diagram: from navel to head a column of light; around Him stand personified Mahāvidyās as attendants, while desireless sages offer silent reverence.

M
Munis
M
Mahāvidyās

FAQs

Purified, desireless devotion and yogic absorption lead to an inner experience of continuous bliss.

The immediate verse is yogic and devotional rather than geographical; the broader narrative context remains the Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya.

Implicitly, steady worship/attendance (sevā) and meditative internalization are recommended; no specific external rite is named.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App