Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 29

सुतनाम्नाप्यहं दृष्ट्वा भवतीनां च दर्शनात् । किमर्थमिह संप्राप्ताः कथ्यतामविलंबितम्

sutanāmnāpyahaṃ dṛṣṭvā bhavatīnāṃ ca darśanāt | kimarthamiha saṃprāptāḥ kathyatāmavilaṃbitam

„Selbst da ich den sehe, den man ‚mein Sohn‘ nennt, und euch alle erblicke—weshalb seid ihr hierher gekommen? Sagt es mir ohne Verzug.“

सुतनाम्नाby (his) son's name
सुतनाम्ना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसुत + नामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (सुतस्य नाम्ना)
अपिeven / also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: ‘also/even’)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative Singular (1st person pronoun)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्यय-कृदन्त) — Gerund/absolutive (‘having seen’)
भवतीनाम्of you (ladies)
भवतीनाम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Feminine, Genitive, Plural (honorific ‘you ladies’)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दर्शनात्from (your) sight / because of seeing (you)
दर्शनात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन — Neuter, Ablative, Singular (‘from/because of seeing’)
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nom./Acc., Singular (interrogative)
अर्थम्purpose
अर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb of place)
संप्राप्ताःhave arrived
संप्राप्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग (प्रयोगे) — PPP ‘arrived’, nominative plural feminine (agreeing with implied ‘you’)
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्-लकार, कर्मणि-प्रयोग, प्रथम-पुरुष, एकवचन — Imperative passive 3rd singular (‘let it be told’)
अविलंबितम्without delay
अविलंबितम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअविलम्बित (प्रातिपदिक; अवि+लम्ब् से क्त)
Formक्रियाविशेषण-रूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative) — used adverbially ‘without delay’

Pārvatī

Listener: Kṛttikās (implied)

Scene: Pārvatī, having seen someone called ‘my son’ and the assembled visitors, asks their purpose for coming and requests an immediate explanation.

P
Pārvatī
K
Kṛttikās (implied)

FAQs

Spiritual narratives unfold through sincere inquiry; questions asked with urgency invite truth to be revealed.

Not specified in this verse; it functions as a dialogue transition within the Tīrthamāhātmya.

None in this verse.