Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

विमानवरमारुह्य तुष्टोऽहं तव सुव्रते । गत्वैकांतप्रदेशं ते कथये परमं महः

vimānavaramāruhya tuṣṭo'haṃ tava suvrate | gatvaikāṃtapradeśaṃ te kathaye paramaṃ mahaḥ

«O du mit edlen Gelübden, besteige dieses vortreffliche Vimāna. Ich bin dir wohlgesinnt; mit dir an einen abgeschiedenen Ort gehend, werde ich dir die höchste heilige Herrlichkeit verkünden.»

विमानवरम्the excellent chariot
विमानवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान + वर (प्रातिपदिक)
Formसमास (कर्मधारय): विमान + वर; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+रुह् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (Gerund/Absolutive: आरुह्य), पूर्वकालिक-क्रिया
तुष्टःpleased, satisfied
तुष्टः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तवof you / your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
सुव्रतेO woman of good vows
सुव्रते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + व्रत (प्रातिपदिक)
Formसमास (कर्मधारय): सु + व्रत; स्त्रीलिङ्ग (सम्बोधन-रूपेण), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक-क्रिया
एकान्तप्रदेशम्a secluded place
एकान्तप्रदेशम्:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootएकान्त + प्रदेश (प्रातिपदिक)
Formसमास (तत्पुरुष): एकान्तस्य प्रदेशः; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; सर्वनाम
कथयेI tell, I will narrate
कथये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (महः)
महःgreat glory/splendour
महः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Śiva (addressing Pārvatī)

Type: kshetra

Scene: Śiva, pleased, invites Pārvatī to ascend a splendid vimāna; they depart toward a secluded region where he will narrate the supreme sacred glory.

Ś
Śiva (Maheśāna)
P
Pārvatī
V
Vimāna

FAQs

Spiritual truths and tīrtha-glories are revealed through divine guidance to the sincere, described here as ‘suvrata’ (steadfast in vows).

The verse announces an upcoming revelation; the tīrtha is identified as the narrative proceeds in Adhyāya 261.

No specific rite is prescribed; the emphasis is on approaching the sacred in purity of vow and receptivity.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App