भवंत्विंद्रपुरोगाश्च चातुर्मास्ये समागते । ते तथोचुश्च संहृष्टा नमस्कृत्य च शूलिनम्
bhavaṃtviṃdrapurogāśca cāturmāsye samāgate | te tathocuśca saṃhṛṣṭā namaskṛtya ca śūlinam
„So sei es: Wenn die heilige Zeit des Cāturmāsya herannaht, soll Indra vorangehen.“ So antworteten sie voller Freude; nachdem sie sich vor dem Dreizackträger (Śiva) verneigt hatten, stimmten sie zu.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Purāṇic framing for Māhātmya narration)
Tirtha: Mandara-parvata (contextual)
Type: peak
Scene: Devas, with Indra at the forefront, joyfully agree to assemble in Cāturmāsya; all bow to Śiva the Trident-bearer.
Joyful assent and humble salutation to Śiva are presented as the proper devotional response when sacred observances like Cāturmāsya begin.
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context; the immediate snippet emphasizes the sacred time (Cāturmāsya) rather than naming a specific tīrtha in this line.
Cāturmāsya is referenced as a sacred four-month religious season/vrata-period associated with intensified worship and restraint.