Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 46

ब्रह्मचारियतिभ्यां च सेविता मोक्षदायिनी । एतेषां सर्ववृक्षाणां छेदनं नैव कारयेत्

brahmacāriyatibhyāṃ ca sevitā mokṣadāyinī | eteṣāṃ sarvavṛkṣāṇāṃ chedanaṃ naiva kārayet

Wird ihr auch von Brahmacārins und Entsagenden (Yatis) gedient, wird sie zur Spenderin von Mokṣa, der Befreiung. Darum soll man niemals das Fällen irgendeines dieser heiligen Bäume veranlassen.

ब्रह्मचारि-यतिभ्याम्by a brahmacārin and a yati (ascetic)
ब्रह्मचारि-यतिभ्याम्:
Karana (Agent/means in passive/करण)
TypeNoun
Rootब्रह्मचारिन् (प्रातिपदिक) + यति (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः (copulative): ब्रह्मचारिणौ च यतयः च; तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), द्विवचनम् (dual)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
सेविताis served/worshipped
सेविता:
Kriya (Predicate in passive sense/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसेवित (कृदन्त; √सेव्)
Formभूतकृत्-प्रत्ययान्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मोक्षदायिनी इति विशेष्य/समनाधिकरणम्
मोक्षदायिनीliberation-giving
मोक्षदायिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + दायिनी (कृदन्त/प्रातिपदिक from √दा)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: मोक्षं ददाति इति (giver of liberation)
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गम्, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
सर्ववृक्षाणाम्of all trees
सर्ववृक्षाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः: सर्वे वृक्षाः (all trees)
छेदनम्cutting/felling
छेदनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootछेदन (प्रातिपदिक; from √छिद्)
Formनपुंसकलिङ्गम्, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle: indeed/only)
कारयेत्should not cause (it) to be done
कारयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular), परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (causative): ‘should cause to be done’

Skanda (deduced)

Scene: A brahmacārin and a yati (renunciant) respectfully tending sacred trees; an axe set aside or broken to symbolize the prohibition of cutting; a serene forest-ashram setting.

B
Brahmacārin
Y
Yati (renunciant)
S
Sacred trees

FAQs

Protection of sacred life (non-harm to revered trees) is integral to dharma and is linked to liberation-oriented devotion.

The ‘site’ is the sanctified grove/tree context within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha narrative, emphasizing sacred ecology.

Do not cut these sacred trees; instead, serve them—an observance suitable for students and renunciants as well.