तथा चैवोत्तरे प्राप्ते पूजयित्वा यथाविधि । सम्यङ्निवेदयेद्भक्त्या आत्मानं यः समाहितः । सोऽपि विष्णोः पदं पुण्यं प्राप्य संजायते सुखी
tathā caivottare prāpte pūjayitvā yathāvidhi | samyaṅnivedayedbhaktyā ātmānaṃ yaḥ samāhitaḥ | so'pi viṣṇoḥ padaṃ puṇyaṃ prāpya saṃjāyate sukhī
Ebenso, wenn der nördliche Lauf eintritt, erlangt derjenige, der im Geist gesammelt ist, nach Vorschrift verehrt und sich in Hingabe rechtmäßig selbst darbringt, auch den heiligen Zustand Viṣṇus und wird von Wohlergehen gesegnet.
Sūta (contextual continuation)
Tirtha: Viṣṇupada
Type: ghat
Listener: Dvijottamāḥ (implied)
Scene: Northern-course season: crisp light, pilgrims at Viṣṇupada performing orderly pūjā—lamp, incense, flowers—then a symbolic vision of the devotee entering a serene Viṣṇu-state, depicted as a calm radiant aura and a peaceful household/community scene indicating ‘sukhī’.
Right practice (vidhi) joined with bhakti and self-surrender is praised as the path to divine attainment and lasting auspiciousness.
Viṣṇupada-tīrtha, where worship in both solstitial periods is said to bear great fruit.
Worship ‘according to rule’ during Uttarāyaṇa and the act of ātma-nivedana (self-offering) with devotion.