न ब्राह्मणसमः कश्चित्त्रैलोक्ये सचराचरे । दत्तोपवीते ब्रह्मण्ये सुप्ते देवे जनार्दने
na brāhmaṇasamaḥ kaścittrailokye sacarācare | dattopavīte brahmaṇye supte deve janārdane
In den drei Welten, mit allem Beweglichen und Unbeweglichen, ist niemand einem Brāhmaṇa gleich—zumal wenn ihm die heilige Schnur (yajñopavīta) verliehen wurde, wenn er Brahman ergeben ist und wenn Herr Janārdana (Viṣṇu) im mystischen Schlaf ruht.
Sūta (deduced: Nāgara Khaṇḍa māhātmya narration style)
Scene: A grand cosmic tableau: Viṣṇu (Janārdana) reclines in yoganidrā on Śeṣa over the ocean; in the foreground, a serene brāhmaṇa with shining upavīta and Vedic manuscript stands as dharma’s pillar; the three worlds appear as miniature spheres around them, emphasizing ‘none equal’.
It extols consecrated Vedic life (marked by upavīta and Brahman-devotion) as a unique dharmic pillar in the cosmos.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the chapter’s broader māhātmya setting.
Receiving the upavīta (linked with upanayana saṃskāra) is implied as a key consecration.