तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्
tatsarvaṃ taskarairnītaṃ kośā dārāstathā vasu | tasmādvada muniśreṣṭha vairāgyaṃ me mahatsthitam
All dies haben die Räuber fortgeschleppt—meine Schatzkammer, meine Frauen und meinen Reichtum. Darum, o bester der Weisen, sprich zu mir; in mir ist großes Vairāgya, tiefes Losgelöstsein, erwacht.
King (continuing)
Scene: A desolate king, robbed of treasury and household, stands before a serene sage in a forest hermitage, hands folded, eyes downcast; attendants absent, symbols of royalty discarded.
When possessions are stripped away, genuine vairāgya can arise, prompting one to seek higher truth from realized teachers.
No specific tīrtha is identified in this verse; it supports the tīrtha-māhātmya narrative arc by moving the king toward spiritual instruction.
None; the request is for upadeśa (spiritual instruction) rooted in detachment.