सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति
sahasrākṣo mayā śakro nirmitoyaṃ surottamāḥ | sa meṣavṛṣaṇaścāpi svaṃ ca rājyaṃ kariṣyati | śobhā'sya netrajā vaktre suramyā saṃbhaviṣyati
„O ihr Besten der Götter, ich habe diesen Śakra als ‘Sahasrākṣa’, den Tausendäugigen, gestaltet. Obgleich er die Hoden eines Widders trägt, wird er gewiss sein eigenes Reich sichern; und ein höchst lieblicher Glanz, aus jenen Augen geboren, wird auf seinem Antlitz erstrahlen.“
Gautama Ṛṣi
Scene: A brahmarṣi (Gautama) pronounces a transformative boon/arrangement: Indra becomes Sahasrākṣa, his face suffused with a new radiance born of the many ‘eyes’; gods look on in astonishment.
When dharma is restored, even a former blemish can become a divine attribute and a source of splendor.
The glorification is indirect: the tīrtha-power is demonstrated through Gautama’s tapas within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative.
No ritual is prescribed; it is a declarative boon about Indra’s renewed sovereignty and transformed form.