पंचगव्यस्य संपूर्णो यथा कुम्भः प्रदुष्यति । बिंदुनैकेन मद्यस्य पतितेन नृपोत्तम
paṃcagavyasya saṃpūrṇo yathā kumbhaḥ praduṣyati | biṃdunaikena madyasya patitena nṛpottama
O Bester der Könige: Wie ein Krug, der ganz mit pañcagavya (den fünf Kuh-Erzeugnissen) gefüllt ist, schon durch einen einzigen Tropfen Alkohol verunreinigt wird, so wird auch ein heiliger Ritus durch eine geringe, doch befleckende Beimischung verdorben.
Skanda (deduced)
Listener: nṛpoत्तम (best of kings) explicitly addressed
Scene: A symbolic teaching image: a full pot labeled pañcagavya; a tiny drop of liquor falling into it; observers (a king and a sage) contemplate the consequence—didactic clarity.
Purity in dharmic rites is delicate; even a small impurity can undermine the intended merit (puṇya).
The teaching appears within a tīrtha-māhātmya context, emphasizing how to preserve the sanctity of rites performed at holy places.
Maintain strict ritual purity; avoid defiling elements that can invalidate śrāddha and related offerings.