Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

आसु सर्वासु यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

āsu sarvāsu yaḥ snāti caturviṃśatibhāgbhavet

Wer in all diesen Gewässern badet, erlangt einen Anteil an Verdienst, bemessen in vierundzwanzig Teilen (ein in vierundzwanzig aufgeteilter Lohn).

आसुin these
आसु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; सर्वनाम (in these [f.])
सर्वासुin all (of them)
सर्वासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; विशेषण
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक-यः
स्नातिbathes
स्नाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चतुर्विंशतिभाक्a twenty-fourth share
चतुर्विंशतिभाक्:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootचतुर्विंशति (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (one part out of twenty-four)
भवेत्would become / would obtain
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sūta (deduced)

Tirtha: Gaṅgā–Narmadā–Sarasvatī (collective observance)

Type: sangam

Listener: null

Scene: A pilgrim’s journey map motif: three great rivers depicted as flowing bands; the pilgrim performs snāna at each, and a single radiant ‘24-part’ mandala forms above, signifying unified merit.

FAQs

Merit increases through comprehensive tīrtha-sevā—devotional engagement with many sacred waters is praised.

Not a single site; it refers back to the enumerated sacred rivers/tīrthas in the immediate context.

Snāna (ritual bathing) in all the mentioned waters is prescribed as the act that yields the stated share of merit.