हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी
hemaṃte jalamadhyasthā sā babhūva tapasvinī | paṃcāgnisādhakā grīṣme sā babhūva yaśasvinī
Im Winter blieb sie, die Asketin, mitten im Wasser, darin eingetaucht. Im Sommer übte sie die Askese der fünf Feuer (pañcāgni) und wurde ruhmreich.
Sūta (narrative continuation)
Type: kund
Scene: Two contrasting panels: winter—woman standing/meditating waist-deep in a pond with mist; summer—she sits amid four fires with the sun overhead (pañcāgni), composed and radiant.
True austerity adapts to hardship across seasons, showing unwavering resolve and earning spiritual renown.
The verse presumes a sacred setting suitable for water-penance, but it does not provide a specific tīrtha name.
Jalamadhya-sthāna (staying in water in cold season) and pañcāgni-sādhana (five-fire penance) in summer.