Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

यौवनं सा तु संप्राप्ता रूपेणाप्रतिमा भुवि

yauvanaṃ sā tu saṃprāptā rūpeṇāpratimā bhuvi

Mit der Zeit erreichte sie die Jugend, und an Schönheit war sie auf Erden ohnegleichen.

यौवनम्youth
यौवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyauvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; गत्यर्थक-धातोः प्राप्ता इत्यनेन सह (attained youth)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात
संप्राप्ताattained
संप्राप्ता:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-prāp (धातु) → saṃprāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (she attained)
रूपेणin beauty/by form
रूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अप्रतिमाunequalled
अप्रतिमा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (उपसर्ग/नञ्) + pratimā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समासार्थ (without equal)
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक: bhuvi/भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन

Sūta (continuing narration, implied)

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: A young woman in full youth stands in a garden or courtyard, luminous and poised; attendants or Ratnavatī observe her with admiration, suggesting her unmatched beauty.

FAQs

It sets the narrative stage: worldly beauty and youth are presented as circumstances within a larger dhārmic storyline.

The site-context remains Hāṭakeśvara-kṣetra within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

None.