ततः प्रविष्टः संग्रामे न पराजयमाप्स्यसि । त्वं वह्ने सर्वभक्षश्च यत्प्रोक्तो रुष्टया तया
tataḥ praviṣṭaḥ saṃgrāme na parājayamāpsyasi | tvaṃ vahne sarvabhakṣaśca yatprokto ruṣṭayā tayā
Danach, wenn du in die Schlacht eintrittst, wirst du keine Niederlage erleiden. Und du, o Feuer, bist der Allesverzehrer—so hat sie dich im Zorn genannt.
Narratorial voice within Tīrthamāhātmya (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Hāṭakeśvara Kṣetra
Type: kshetra
Listener: Implied ṛṣis/śaunaka-ādi sages at Naimiṣāraṇya (standard Sūta frame)
Scene: A boon is pronounced before a looming battlefield: the recipient is assured of non-defeat; Agni is addressed as the all-devouring force, the air charged with wrath and radiance.
Cosmic forces (like Agni) operate under divine decree; boons and declarations shape outcomes such as victory or defeat.
This verse does not name a tīrtha; it is part of the chapter’s connected narrative within the Tīrthamāhātmya.
None explicitly; Agni is referenced by nature (sarvabhakṣa) rather than through a rite like homa in this line.