अनिकेता भविष्यंति वंशेऽस्या गोप्रजीविनः । एवं शप्त्वा विधिं साध्वी गायत्रीं च ततः परम्
aniketā bhaviṣyaṃti vaṃśe'syā goprajīvinaḥ | evaṃ śaptvā vidhiṃ sādhvī gāyatrīṃ ca tataḥ param
«In ihrer Linie werden sie heimatlos sein und vom Hüten der Rinder leben.» Nachdem die tugendhafte Frau so den Fluch ausgesprochen hatte, verfluchte sie daraufhin Vidhī (Brahmā) und danach auch Gāyatrī.
Narrator (deduced from Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context; specific speaker not explicit in the excerpt)
Type: kshetra
Scene: A sādhvī with raised hand pronounces a curse; behind her, a lineage transforms into wandering cowherds with bundles and cattle, moving away from a village silhouette—an origin-story tableau. Brahmā (Vidhī) and Gāyatrī appear as divine figures receiving the subsequent curse in the background.
It highlights Purāṇic moral causality: adharma or offense can lead to tangible social suffering (loss of home/status), showing the gravity attributed to śāpa and ethical conduct.
The verse is embedded in Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (praise of sacred places), but this single line does not name a specific tīrtha; the surrounding adhyāya context would identify the exact site.
None in this verse; it is narrative, describing a curse and its consequences rather than prescribing snāna, dāna, japa, or vrata.