Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 8

तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्

tasmāttvaṃ mama vākyena rākṣaso bhava mā ciram

Darum, durch mein Wort, werde unverzüglich zu einem Rākṣasa.

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Anvaya (हेतु/निगमन)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (अव्यय/तद्-प्रयोग)
Formअव्ययवत् प्रयोग (ablatival adverb): ‘therefore/from that reason’
tvaṃyou
tvaṃ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; ‘my’
vākyenaby (my) command
vākyena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by (my) word/command’
rākṣasaḥa demon
rākṣasaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (विधेय/Predicate)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
bhavabecome
bhava:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; ‘become’
do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (prohibitive particle used with imperative): ‘do not’
ciramfor long
ciram:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-द्वितीया एकवचन (adverbial accusative): ‘for long/long time’

prasthātā (officiating priest)

Type: kshetra

Scene: At the priest’s utterance, the youth’s form begins to darken and distort—limbs lengthen, eyes redden—signaling the onset of rākṣasa transformation amid the halted yajña.

R
rākṣasa

FAQs

Abuse of sacred contexts invites swift consequence; speech rooted in ritual authority is portrayed as potent and immediate.

No tīrtha is named in this line; it functions as a turning point in the tīrtha-māhātmya narrative.

None directly; it underscores the seriousness of violating sacrificial propriety.