Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

सुगन्धफलपुष्पाश्च सुगन्धदलसंयुताः । तेषामणुं समादाय श्रेष्ठश्रेष्ठतमं रसम्

sugandhaphalapuṣpāśca sugandhadalasaṃyutāḥ | teṣāmaṇuṃ samādāya śreṣṭhaśreṣṭhatamaṃ rasam

Jene Bäume trugen duftende Früchte und Blüten und Blätter voller Wohlgeruch. (Die Biene) nimmt davon nur einen winzigen Teil, doch gewinnt die feinste, vortrefflichste Essenz.

sugandha-phala-puṣpāḥhaving fragrant fruits and flowers
sugandha-phala-puṣpāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-gandha (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक) + puṣpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying implied ‘drumāḥ’)
caand
ca:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
sugandha-dala-saṃyutāḥendowed with fragrant leaves
sugandha-dala-saṃyutāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-gandha (प्रातिपदिक) + dala (प्रातिपदिक) + saṃyuta (युज् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
aṇuma small portion/particle
aṇum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
samādāyahaving taken
samādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootsam-ā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having taken’
śreṣṭha-śreṣṭha-tamamthe very best (most excellent)
śreṣṭha-śreṣṭha-tamam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक) + tama (तद्धित-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अतिशय-विशेषण (superlative emphasis)
rasamessence/juice
rasam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Unspecified (Tīrthamāhātmya narrative voice; likely a Purāṇic teacher addressing dvijas)

Scene: Close view of perfumed blossoms and fruits; a bee delicately sipping a tiny amount, yet symbolically drawing out the supreme essence.

FAQs

Like a bee taking only a tiny drop yet obtaining the finest nectar, a seeker should take the essential truth (sāra) from many teachings and experiences.

The verse sits within a Tīrthamāhātmya section, but this snippet itself does not name a specific tīrtha.

No direct ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed here; it teaches discernment and sāra-grahaṇa (extracting the essence).