Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 23

शृणुध्वं च महाभागा यथा मेऽहिर्गुरुः स्थितः

śṛṇudhvaṃ ca mahābhāgā yathā me'hirguruḥ sthitaḥ

Hört, o Edlen, wie die Schlange vor mir stand als Guru, als geistlicher Lehrer.

śṛṇudhvamlisten (you all)
śṛṇudhvam:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), Ātmanepada (आत्मनेपद), Madhyama-puruṣa (2nd person), Bahuvacana (plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya (conjunction)
mahābhāgāḥO greatly fortunate ones
mahābhāgāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-samāsa (कर्मधारय): mahā-bhāgāḥ; Puṃliṅga (masculine), Prathamā-vibhakti, Bahuvacana; sambodhana-artha (vocative sense)
yathāhow/as
yathā:
Sambandha (Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; upamā/vidhi-arthaka (as/how)
memy
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī-vibhakti (6th/षष्ठी), Ekavacana
ahiḥsnake
ahiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootahi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
guruḥteacher
guruḥ:
Pradhāna-nāma (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; predicative nominative with 'ahiḥ'
sthitaḥhas been/stands (as)
sthitaḥ:
Kriyā (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past participle (क्त), Puṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; agrees with 'ahiḥ'

An ascetic/renunciate narrator within the Tīrthamāhātmya dialogue (speaker not explicitly named in the provided snippet)

Type: kshetra

Listener: mahābhāgāḥ (noble ones)

Scene: A teacher-figure addresses an assembly: ‘Listen how the serpent stood as my guru.’ The serpent is depicted calmly, not menacing—symbol of detachment and transience.

FAQs

Even an ordinary sight can become a guru when it awakens discernment and detachment.

This verse functions as moral instruction within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the specific tīrtha is not named in this single line.

No ritual is prescribed here; it introduces an instructive example (upadeśa).