क्रियते खेचरत्वेन किंकिं धर्मं विनिश्चयैः । यतो न सिध्यते मोक्षो जाति स्मृत्यादिकं तथा
kriyate khecaratvena kiṃkiṃ dharmaṃ viniścayaiḥ | yato na sidhyate mokṣo jāti smṛtyādikaṃ tathā
Welche Dharma, mit Gewissheit entschieden, wird allein durch das „Himmelsgehen“ vollbracht? Denn dadurch wird Moksha nicht erlangt—nicht einmal Dinge wie die Erinnerung an die eigene Geburt und dergleichen.
Preta(s) (departed spirits) addressing the king
Type: kshetra
Listener: king
Scene: A didactic exchange: the speaker questions what ‘certain dharma’ is achieved by sky-going, declaring it cannot grant mokṣa or even refined memory of births.
Mere extraordinary states or powers do not yield mokṣa; liberation depends on dharma, right conduct, and purifying merits.
Not specified in this verse; it functions as doctrinal clarification within the tīrtha narrative.
No explicit prescription; the verse implicitly redirects focus from ‘powers’ to dharmic means (such as śrāddha, dāna, tīrtha-sevā).