स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया
svāgataṃ te muniśreṣṭha bhūyaḥ susvāgataṃ ca te | nānyo dhanyatamo loke bhūyo'sti sadṛśo mayā
Sei willkommen, o bester der Weisen—ja, nochmals: aufs Beste sei willkommen. In der Welt ist niemand gesegneter als ich, denn kein Glück ist meinem gleich, dich empfangen zu dürfen.
Ānarta king (addressing Durvāsā)
Scene: A king (or noble host) stands with folded hands, welcoming a radiant sage at the palace threshold; attendants hold water-pot and seat; the sage’s matted hair and staff signal tapas.
To receive and honor a sage is considered a rare blessing; gratitude and reverence are themselves acts of dharma.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya storyline through the theme of rishi-satkāra.
No direct prescription here beyond the ethic of welcome and honoring a sage.