अन्यापि कामिनी यात्र एवं तां पूजयिष्यति । ज्येष्ठे मासे तथा सापि यथा त्वं प्रभविष्यति
anyāpi kāminī yātra evaṃ tāṃ pūjayiṣyati | jyeṣṭhe māse tathā sāpi yathā tvaṃ prabhaviṣyati
Auch jede andere Frau, die die Pilgerfahrt unternimmt und sie auf eben diese Weise verehrt, wird im Monat Jyeṣṭha gedeihen und Erfolg erlangen, so wie du.
Unspecified in snippet (context suggests instruction/assurance by the advising sage)
Scene: A didactic moment: the boon is extended to all women who undertake the yātrā and worship in the same manner, with a calendar-like emphasis on Jyeṣṭha month—summer heat, mango leaves, and ritual readiness.
Sacred observances are universally accessible: anyone who performs the rite with the same devotion receives comparable merit and upliftment.
The broader passage belongs to a tīrtha-māhātmya context, but this verse itself does not name a particular site.
Worship (pūjā) performed in the prescribed manner during Jyeṣṭha month, connected with a pilgrimage/holy observance (yātrā).