Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 65

तस्मान्मा वीक्षयस्वैनं भविष्यति प्रकोपभाक् । मा पतस्व तथा भूमौ बलान्मद्वाक्यसंभवात्

tasmānmā vīkṣayasvainaṃ bhaviṣyati prakopabhāk | mā patasva tathā bhūmau balānmadvākyasaṃbhavāt

„Darum blicke ihn nicht an; er wird vom Zorn ergriffen werden. Und stürze nicht so zur Erde — denn dich hält die Kraft zurück, die aus meinen Worten hervorgeht.“

तस्मात्therefore; from that reason
तस्मात्:
Hetu (Cause/Reason)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
वीक्षयस्वlook at
वीक्षयस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
एनम्this one; him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पुंलिङ्ग
भविष्यतिwill become; will be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन
प्रकोपभाक्prone to wrath; wrathful
प्रकोपभाक्:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्रकोप (प्रातिपदिक) + भाज् (धातु; भाक्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘प्रकोपं भजते’ (one who partakes of anger)
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
पतस्वfall
पतस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तथाthus; in that way
तथा:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन; स्त्रीलिङ्ग
बलात्by force; forcibly
बलात्:
Hetu (Cause/Reason)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; नपुंसकलिङ्ग; ‘by force/forcibly’ (ablatival adverbial use)
मद्वाक्यसंभवात्due to (what) arises from my words; because of my statement
मद्वाक्यसंभवात्:
Hetu (Cause/Reason)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक) + सम्भव (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘मद्वाक्यस्य सम्भवः’ (arising from my words)

Nārada

Listener: Śanaiścara

Scene: Nārada raises a hand in a halting gesture; Śanaiścara’s fall slows, suspended above the earth. The tension is between wrathful gaze and compassionate restraint, with the sage’s words forming an invisible barrier.

N
Nārada
Ś
Śanaiścara (Śani)
P
Pippalāda

FAQs

Sage-guidance prevents escalation; dharma includes de-escalation, restraint of gaze/speech, and protecting others from wrath.

Not specified in this verse.

None; it is a narrative injunction (warning) rather than a ritual rule.