सूत उवाच । चमत्कारपुरे पूर्वं धारानामेति विश्रुता । आसीत्तपस्विनी साध्वी नागरी ब्राह्मणोत्तमा । तस्याः सख्यमरुन्धत्या आसीत्पूर्वं सुमेधया
sūta uvāca | camatkārapure pūrvaṃ dhārānāmeti viśrutā | āsīttapasvinī sādhvī nāgarī brāhmaṇottamā | tasyāḥ sakhyamarundhatyā āsītpūrvaṃ sumedhayā
Sūta sprach: Einst, in Camatkārapura, lebte eine Nāgarī-Brahmanin, eine erhabene, tugendhafte Asketin, weithin bekannt unter dem Namen Dhārā. In früherer Zeit verband sie Freundschaft mit Arundhatī, einer Frau von vortrefflicher Einsicht.
Sūta
Tirtha: Camatkārapura (setting); Dhārā (exemplary sādhvī associated with the name)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis
Scene: In a wondrous city, a serene ascetic woman Dhārā sits in meditation with japa-mālā; nearby, Arundhatī appears as a dignified pativratā figure, suggesting a bond of wisdom and virtue.
Māhātmyas often root divine place-glory in exemplary human tapas and virtue, linking sacred geography with lived dharma.
Camatkārapura is introduced as the narrative setting connected to the fame of ‘Dhārā’ and the later tīrtha-glory.
None; it provides the narrative foundation (pūrvavṛtta) for the site’s and name’s significance.