फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः
phalamūlakṛtāhārastato varṣaśatatrayam | dhyāyamānaḥ paraṃ brahma sthito brāhmaṇasattamāḥ | śīrṇaparṇāśanaḥ paścāttāvatkālaṃ vyavasthitaḥ
Dann lebte jener vortrefflichste der Brahmanen dreihundert Jahre lang von Früchten und Wurzeln und verharrte, in Meditation versunken, im Gedenken an das höchste Brahman. Danach nährte er sich von herabgefallenen, verdorrten Blättern und blieb für die gleiche Zeitspanne standhaft.
Sūta (contextual continuation)
Tirtha: Himavat tapas-bhūmi (generic)
Type: peak
Listener: Śaunaka and sages (implied)
Scene: An emaciated yet radiant ascetic seated in padmāsana beneath a Himalayan tree near a hermitage, with a small pile of fruits/roots in earlier phase and only dry leaves later; aura of stillness as he contemplates Parabrahman.
Austerity is not merely bodily hardship; it is joined to contemplation of Brahman, making renunciation purposeful and liberating.
The verse continues the Himavat tapas setting while remaining within the Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya narrative frame.
Dietary restraints (āhāra-niyama) are described—subsisting on fruits/roots and later on dried leaves.