Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः

indrajālamidaṃ kiṃ te kiṃ vā maṃtraprasādhanam | devānāṃ vā prasādo'yaṃ yattvaṃ caitādṛśaḥ sthitaḥ

„Was ist dies: eine Täuschung wie Indras Zauber? Oder eine Kraft, gewonnen durch die Übung der Mantras? Oder ist es wahrhaft die Gunst der Götter, dass du hier in einem so außergewöhnlichen Zustand stehst?“

इन्द्रजालम्magic; illusion
इन्द्रजालम्:
Pradhana-predicative (Predicate/विशेष्य)
TypeNoun
Rootइन्द्र + जाल (प्रातिपदिकौ)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (Indra's net/illusion); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
तेfor you; of you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति (Dative/Genitive), एकवचन (Singular)
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात (or)
मन्त्रप्रसाधनम्mantra-accomplishment; magical rite
मन्त्रप्रसाधनम्:
Pradhana-predicative (Predicate/विशेष्य)
TypeNoun
Rootमन्त्र + प्रसाधन (प्रातिपदिकौ)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (preparation/efficacy by mantra); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात (or)
प्रसादःgrace; favor
प्रसादः:
Pradhana-predicative (Predicate/विशेष्य)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
अयम्this
अयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
यत्since; because
यत्:
Sambandha (Clause linker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (यत्-तत्/कारणार्थे), here introducing clause
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (and)
एतादृशःsuch; like this
एतादृशः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (such-like)
स्थितःstanding; present; remaining
स्थितः:
Kriya (Predicative participle/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु) → स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (Past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Unspecified interlocutor (within Sūta’s narrated dialogue)

Type: kshetra

Listener: The extraordinary male figure being questioned

Scene: A questioning figure gestures in astonishment toward a man standing in an uncanny, radiant or altered condition; the atmosphere suggests a miracle or disguise being suspected.

I
Indra
D
Devas

FAQs

Extraordinary powers and appearances are questioned as either illusion, mantra-accomplishment, or divine grace—prompting discernment and humility.

The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya setting, but this particular line focuses on the cause of a wondrous condition rather than naming a tirtha explicitly.

No direct ritual is prescribed here; it contrasts mantra-practice with divine favor.