ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम
brahmovāca | parituṣṭo'smi te vatsa varaṃ varaya suvrata | tuṣṭo'haṃ te pradāsyāmi yadyapi syātsudurlabham | andhaka uvāca | yadi yacchasi me brahmanvaraṃ manasi vāṃchitam | jarāmaraṇanāśāya dīyatāṃ surasattama
Brahmā sprach: „Mein Kind, ich bin sehr zufrieden mit dir; o du, der in Gelübden standhaft ist, wähle eine Gabe. Zufrieden werde ich sie dir gewähren, selbst wenn sie überaus schwer zu erlangen ist.“ Andhaka sprach: „Wenn du mir, o Brahman, die Gabe gewährst, nach der mein Geist verlangt, so gib sie zur Vernichtung von Alter und Tod, o Bester unter den Göttern.“
Dialogue: Brahmā and Andhaka
Type: kshetra
Scene: Brahmā addresses the tapasvin affectionately, offering any boon; Andhaka, intense and resolute, asks for the destruction of old age and death—an audacious request framed as a direct petition.
Tapas can win divine favor, yet the seeker’s intention matters—boons sought from egoic fear of death can shape later destiny.
No specific tīrtha is named in this dialogue line; it functions as narrative within the Tīrthamāhātmya context.
No ritual is prescribed here; it records the boon-offering and the request (vara-yācñā).