श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके
śrīśuka uvāca | śītaṃ hutāśādapi daivayogātsañjāyate candramaso'pi tāpaḥ | parigrahātsaukhyasamudbhavo'tra bhūto'bhavadbhāvi na martyaloke
Śrī Śuka sprach: Durch die Wendung des Geschicks kann selbst das Feuer kalt erscheinen, und selbst der Mond kann brennende Hitze tragen. Ebenso ist in dieser sterblichen Welt das aus Besitz entspringende Glück niemals beständig—weder in Vergangenheit noch Gegenwart noch Zukunft.
Śrī Śuka
Scene: Śuka illustrates cosmic inversion: a stylized scene where flames are depicted with cool blue tones and the moon with fiery red aura; beside it, a wealthy man’s joy fades as his possessions slip away, while a pilgrim remains calm with prayer beads.
Worldly pleasure rooted in possessions is unreliable; cultivate detachment and steadier spiritual foundations.
No tīrtha is explicitly named in the verse; it delivers a general vairāgya teaching within the section.
None; the emphasis is contemplative—recognizing the instability of worldly सुख (sukha).