श्रीशुकदेव उवाच । भावेन भावितमहातपसां मुनीनां तिष्ठन्ति तावदखिलानि तपःफलानि । यत्ते निकाशशरणाः पुरुषा न जातु पश्यंत्यसज्जनमुखानि सुखं तदेव
śrīśukadeva uvāca | bhāvena bhāvitamahātapasāṃ munīnāṃ tiṣṭhanti tāvadakhilāni tapaḥphalāni | yatte nikāśaśaraṇāḥ puruṣā na jātu paśyaṃtyasajjanamukhāni sukhaṃ tadeva
Śrī Śukadeva sprach: Solange die großen Asketen und Weisen innerlich vom heiligen Sinn (bhāva) durchdrungen sind, bleiben alle Früchte ihrer Askese fest gegründet. Wahrlich, dies allein ist dein Glück: dass jene Menschen, die im reinen Unterscheidungsvermögen Zuflucht nehmen, niemals die Gesichter der Schlechten schauen müssen.
Śrī Śukadeva
Scene: Śukadeva teaches that tapas-fruits remain with sages sustained by bhāva; a serene assembly of munis radiates inner light, while in the distance shadowy figures of the wicked are turned away from, symbolizing protective discernment.
The fruit of austerity is protected by pure inner disposition (bhāva), and true well-being includes avoiding the company/vision of the wicked.
This verse functions as general dharma-teaching within the Tīrthamāhātmya context; no single tīrtha-name is explicitly stated in the shloka.
No specific rite (snāna, dāna, japa) is prescribed here; the emphasis is on inner purity and right association.