Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । रोषप्रेरितचित्तानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

tataḥ samabhavadyuddhaṃ devānāṃ dānavaiḥ saha | roṣapreritacittānāṃ mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam

Da erhob sich ein Kampf zwischen den Göttern und den Dānavas. Von Zorn getrieben, wandten sie sich erst zurück, nachdem sie den Tod ausgeteilt hatten.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = thereafter
samabhavatarose, happened
samabhavat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√bhū (धातु)
Formलङ् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Imperfect, 3rd person singular)
yuddhambattle
yuddham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Nom./Acc. sg. neut.); अत्र कर्तृस्थानीयं/विषयः (subject-complement)
devānāmof the gods
devānām:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम् (Genitive plural, masc.)
dānavaiḥwith the Dānavas
dānavaiḥ:
Sahakari (Co-agent/सहकारी)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम् (Instrumental plural, masc.)
sahatogether with
saha:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (सहकारार्थक-निपात) = with/together with
roṣa-prerita-cittānāmof those whose minds were impelled by anger
roṣa-prerita-cittānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootroṣa (प्रातिपदिक) + prerita (कृदन्त; pra-√īr/√prer) + citta (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः ‘रोषेण प्रेरितानि चित्तानि येषाम्’; पुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम् (Gen. pl. masc.)
mṛtyumdeath
mṛtyum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Acc. sg. masc.)
kṛtvāhaving made, having caused
kṛtvā:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय-कृदन्तम् (gerund): ‘कृत्वा’ = having made/done
nivartanamwithdrawal, turning back
nivartanam:
Karma (Result/कर्म-फल)
TypeNoun
Rootnivartana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Nom./Acc. sg. neut.); ‘मृत्युं कृत्वा’ इत्यस्य फलम् (result)

Narrator (Purāṇic narrator)

Type: kshetra

Scene: A fierce battlefield between devas and dānavas; faces contorted by anger, weapons flashing; the turning back occurs only after death has been dealt—suggesting a grim cessation rather than celebration.

D
Devas
D
Dānavas
Y
Yuddha (battle)
M
Mṛtyu (death)

FAQs

The text depicts the harsh consequence of adharma: conflict escalates to destruction, underscoring the need for restoration of rightful order.

No specific tīrtha is named in this verse; it continues the celestial battle narrative connected to the shrine’s māhātmya.

None; it narrates the outbreak and severity of war.