Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 103

अहं यथा तथात्रैव संतिष्ठतु दिवानिशम् । येन संतापमायाति पश्यन्मम विरोधिनीम्

ahaṃ yathā tathātraiva saṃtiṣṭhatu divāniśam | yena saṃtāpamāyāti paśyanmama virodhinīm

Sie soll genau hier bleiben, bei Tag und bei Nacht, in welchem Zustand ich auch sei, damit sie, wenn sie meine Rivalin erblickt, von brennender Pein ergriffen werde.

अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे; एकवचनम्, प्रथमा (1st/Nominative), लिङ्गम्—अलिङ्ग/सर्वलिङ्ग
यथाas, just as
यथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकार/उपमानार्थक-सम्बन्धबोधक (as/just as)
तथाso, thus
तथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; तदनुरूपार्थक (so, in that manner)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक (here)
एवindeed, only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण/निश्चयार्थक (indeed/only)
संतिष्ठतुlet (her/it) remain, stay
संतिष्ठतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + सम्-उपसर्ग
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—स्था (1P) उपसर्गः—सम्; अर्थः—स्थिरतां गच्छतु
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक (by day)
निशम्night (as time-span)
निशम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; अव्ययीभाववत् प्रयोगः ‘दिवानिशम्’ = दिवा च निशा च (through day and night)
येनby which, whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचनम्; हेत्वर्थे (by which/whereby)
संतापम्distress, torment
संतापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
आयातिcomes, arises
आयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) + आ-उपसर्ग
Formलट् (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—या (2P) उपसर्गः—आ; अर्थः—आगच्छति/प्राप्नोति
पश्यन्seeing
पश्यन्:
Karta (Agent of participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्तः (शतृ-प्रत्ययः); प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्, पुंलिङ्गम्; क्रियाविशेषणभावेन (while seeing)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचनम्
विरोधिनीम्(my) female opponent/adversary
विरोधिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविरोधिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; विशेष्य—स्त्री (female opponent)

Phalavatī

Type: kshetra

Scene: A tense domestic-sacred scene: a powerful woman (or yoginī/śakti figure) is commanded/compelled to remain at a spot day and night; the rival watches from a distance, consumed by inner heat.

P
Phalavatī

FAQs

The verse illustrates how jealousy and rivalry intensify suffering—an implicit warning in Purāṇic dharma narratives even when framed as a boon-request.

Not specified in this verse; it remains within the chapter’s tīrtha-māhātmya storyline.

None; it is a request concerning the continued presence and emotional affliction of a rival.