तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्
tavāgre sa naro nūnaṃ śatrumuccāṭayiṣyati | eṣopi tava saṃgena tava citrāṃgadaḥ priyaḥ | saṃprāpsyati ca satpūjāmanuṣaṃgāttvadudbhavāt
Vor dir wird jener Mann gewiss seinen Feind vertreiben und überwältigen. Und auch dein lieber Citrāṅgada wird—durch die Gemeinschaft mit dir—ehrenvolle Verehrung erlangen, kraft der glückverheißenden Folge dessen, was aus dir hervorgegangen ist.
Śiva (deduced from surrounding dialogue structure in the excerpt)
Scene: A boon-giver (lordly figure) speaks reassuringly to a devotee; in the background, a dignified figure named Citrāṅgada is shown receiving respectful worship (sat-pūjā) from townspeople/priests, indicating honor gained through association.
Association with the sacred (and with a divinely favored person or power) is portrayed as generating social honor and spiritual efficacy—typical of tīrtha-māhātmya ‘phala’ statements.
The broader passage is within a tīrtha-glorification unit (Tīrthamāhātmya), but this verse alone does not name the site.
It refers to the outcome of an uccāṭana-type act (driving away an enemy), building on the prior homa instruction.