Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

एवं तस्य महीपस्य वर्तमानस्य च द्विजाः । अनावृष्टिरभूद्रौद्रा सर्वसस्यक्षयावहा

evaṃ tasya mahīpasya vartamānasya ca dvijāḥ | anāvṛṣṭirabhūdraudrā sarvasasyakṣayāvahā

So, o Zweimalgeborene, erhob sich während der Herrschaft jenes Königs eine schreckliche Dürre, die den Untergang aller Feldfrüchte brachte.

evaṃthus
evaṃ:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb (एवम्)
tasyaof him, of that
tasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
mahīpasyaof the king
mahīpasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahī-pa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular masculine; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (महीः पाति इति)
vartamānasyawhile he was reigning/continuing
vartamānasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvṛt (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; genitive singular masculine; ‘being/continuing’ (qualifying mahīpasya)
caand
ca:
Avyaya (Connector/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
dvijāḥBrahmins (twice-born)
dvijāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन; nominative plural masculine
anāvṛṣṭiḥdrought, absence of rain
anāvṛṣṭiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootan-āvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine
abhūtwas, occurred
abhūt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg imperfect
raudrāfierce, terrible
raudrā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootraudra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine; विशेषण (अनावृष्टिः)
sarvasasyakṣayāvahābringing destruction of all crops
sarvasasyakṣayāvahā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva-sasya-kṣaya-āvaha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine; विशेषण (अनावृष्टिः); समास: तत्पुरुष (सर्वस्य सस्यस्य क्षयम् आवहति इति)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages in Māhātmya style)

Type: kshetra

Listener: dvijāḥ (brāhmaṇas)

Scene: Parched fields cracked open; withered crops; anxious villagers and brāhmaṇas approach the king; the sky is harsh and empty of clouds, conveying dread.

M
māhīpati (king)
D
dvija (brāhmaṇas)

FAQs

Worldly order (rain, crops) is portrayed as fragile, urging rulers and communities to uphold dharma and seek divine support through right worship and charity.

The snippet sits within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (a sacred-place glorification), but this verse itself does not name the exact tīrtha.

None explicitly in this verse; it sets the crisis (drought) that later leads to worship and offerings.