Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

क्षुधा संपीड्यमानस्य स्वर्गमेतच्छचीपते । अग्नितुल्यं समुद्दिष्टं मम चित्तेऽपि वर्तते

kṣudhā saṃpīḍyamānasya svargametacchacīpate | agnitulyaṃ samuddiṣṭaṃ mama citte'pi vartate

«O Herr der Śacī, für den vom Hunger Bedrängten wird selbst dieser “Himmel” als feuergleich bezeichnet—und so brennt er auch in meinem Geist.»

kṣudhāby hunger
kṣudhā:
Karana (Cause/means)
TypeNoun
Rootkṣudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — ‘by/with hunger’
saṃpīḍyamānasyaof one being oppressed
saṃpīḍyamānasya:
Sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootsam + pīḍ (धातु) → saṃpīḍyamāna (शतृ/वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — ‘of (one) being oppressed’
svargamheaven
svargam:
Karma (Object/complement)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘heaven’
etatthis
etat:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘this’ (qualifying svargam)
śacī-pateO Śacī’s lord (Indra)
śacī-pate:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootśacī + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — ‘O lord of Śacī (Indra)’
agni-tulyamlike fire
agni-tulyam:
Karma (Predicative complement)
TypeAdjective
Rootagni + tulya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘fire-like’ (predicate to svargam etat)
samuddiṣṭamis said to be
samuddiṣṭam:
Karma (Predicative complement)
TypeAdjective
Rootsam + ud + diś (धातु) → samuddiṣṭa (क्त/PPP)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘declared/said to be’
mamamy
mama:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन — ‘my’
cittein (the) mind
citte:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन — ‘in (my) mind’
apialso/even
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — ‘also/even’
vartateprevails/exists
vartate:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — ‘exists/prevails’

Vasusena (addressing Indra)

Scene: The speaker clutches his stomach or chest, describing an inner burning; the radiant svarga backdrop contrasts with a subtle aura of heat around him, as if flames are within.

V
Vasusena
I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī

FAQs

Suffering is experienced inwardly; when basic needs are denied by karma, even paradise becomes torment.

Not specified in this verse.

None directly; it intensifies the plea for a remedy.