Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

तत्रापि च महद्दुःखं ज्ञातिनाशसमुद्रवम् । मच्छापजनितं सद्यो जातिजं समवाप्स्यसि

tatrāpi ca mahadduḥkhaṃ jñātināśasamudravam | macchāpajanitaṃ sadyo jātijaṃ samavāpsyasi

„Selbst dort wirst du großes Leid erfahren, das aus dem Untergang der Verwandten aufsteigt—ein Kummer, der aus der Geburt selbst entspringt und durch meinen Fluch sogleich hervorgerufen wird.“

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) — there
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — also/even
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — and
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘महत्’ (great) विशेषणम् ‘दुःखम्’
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘दुःखम्’ (sorrow)
ज्ञातिनाशसमुद्रवम्caused by kinsmen’s destruction
ज्ञातिनाशसमुद्रवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञाति-नाश-समुद्रव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘ज्ञातिनाशसमुद्रवम्’ (arising from the destruction of kinsmen); समासः तत्पुरुषः (ज्ञातीनां नाशः → तस्मात् समुद्रवम्)
मत्my
मत्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धे प्रयुक्तं सर्वनाम-पूर्वपद (मत् = मम) — ‘my’ (in compound)
शापजनितम्born of a curse
शापजनितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाप-जनित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘शापजनितम्’ (born of a curse); समासः तत्पुरुषः (शापात् जनितम्)
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) — immediately
जातिजम्birth-born
जातिजम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजाति-ज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘जातिजम्’ (arising from birth/caste); समासः तत्पुरुषः (जात्या जायते)
समवाप्स्यसिyou will experience
समवाप्स्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + अव + आप् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘समवाप्स्यसि’ (you will obtain/experience)

Dharmarāja (quoting the curse speech)

Type: kshetra

Listener: Maheśvara (Śiva)

Scene: A prophetic, ominous tableau: the sage’s words conjure an image of families scattered, funeral smoke, and Dharmarāja’s troubled contemplation—symbolic rather than literal.

D
Dharmarāja (Yama)
M
Māṇḍavya (implied)

FAQs

Purāṇic dharma highlights how karmic bonds can manifest as social and familial suffering, urging humility and spiritual remedy.

Not named in this verse; it supports the larger tīrtha-linked atonement narrative.

None in this line; it details the predicted suffering caused by the curse.