अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः
ahaṃ puṣpaśaro loke prasiddhaścāruhāsini | viḍaṃbanāṃ mayā nītā devā api nijaiḥ śaraiḥ
„O du Holdlächelnde, ich bin in der Welt berühmt als der Blumenpfeil, Kāma. Durch meine eigenen Pfeile wurden selbst die Götter in Beschämung und Verblendung geführt.“
Kāma (Puṣpaśara)
Type: kund
Scene: Kāma, radiant and youthful, holds a floral bow and speaks proudly to the smiling woman, describing how even gods fall to his flower-arrows.
Desire can overwhelm even exalted beings; therefore restraint and dharma-guided conduct are essential.
This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework; the immediate line itself is narrative and does not name a specific tīrtha.
No direct prescription (snāna, dāna, japa, vrata) appears in this verse.