ततः सा रूपसौभाग्यं यौवनं वांछितं पतिम् । ध्यायमाना जले तस्मिन्नर्द्धरात्रे विवेश च
tataḥ sā rūpasaubhāgyaṃ yauvanaṃ vāṃchitaṃ patim | dhyāyamānā jale tasminnarddharātre viveśa ca
Darauf, in Meditation versunken und nach Schönheit und Glück, Jugend und dem ersehnten Gatten verlangend, trat sie um Mitternacht in jenes Wasser ein.
Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Type: kund
Listener: Ṛṣis/assembly (implied)
Scene: At midnight, under moon and stars, Karṇotpalā—eyes closed in meditation—steps into the sacred water, seeking beauty, auspicious married fortune, youth, and a desired husband.
When devotion and remembrance of the deity accompany a tīrtha-act, even worldly aims are reframed as blessings received through dharmic worship.
A particular sacred water-body is implied (“that water”), but its proper name is not present in this verse alone.
Entering/bathing in the sacred water at midnight while meditating (a dhyāna-yukta snāna).