यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु
yathā vṛttiḥ purā dattā yathā saṃrakṣitā tvayā | tasmāccintaya rājendra sthānaṃ vartanasaṃbhavam | upāyaṃ yena maryādā vṛttistasmātsukhena tu
Wie einst der Unterhalt gewährt wurde und wie du ihn bewahrt hast, so erwäge darum, o Herr der Könige, den rechten Ort und die Ordnung, durch die die Versorgung fortbestehen kann. Triff die Maßnahme, damit Grenzrecht und Stiftung aus jener Quelle leicht und ohne Störung dauerhaft bestehen.
Unspecified (advising the king on sustaining tīrtha-related endowments)
Tirtha: Gartā-tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Scene: A king in council contemplates how to preserve an ancient endowment and boundary-law for a sacred site; scribes, boundary markers, and palm-leaf records are present, suggesting orderly governance in service of dharma.
Dharma is sustained by continuity: grants must be protected through clear rules (maryādā) and stable institutional arrangements.
The immediate verse is administrative; within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya it supports the functioning of a tīrtha settlement rather than naming the site here.
No explicit ritual; it prescribes policy—establish a stable source/place for ongoing vṛtti and enforce maryādā.