रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
rajaka uvāca | etāni viprā vastrāṇi mayā kṣiptāni mohataḥ | nīlīmadhye suvastrāṇi vinaṣṭāni ca kṛtsnaśaḥ
Der Wäscher sprach: „O Brāhmaṇas, in Verblendung warf ich diese Gewänder in das Indigofärbebottich. Die feinen Kleider wurden gänzlich verdorben.“
Rajaka (washerman)
Type: kshetra
Listener: brāhmaṇas (viprāḥ)
Scene: The washerman speaks with folded hands to brāhmaṇas, pointing toward a large indigo dye-vat; ruined fine garments are shown darkened, symbolizing loss and remorse.
Admitting wrongdoing and recognizing delusion (moha) is the first step toward restoration through dharmic action.
The verse is within Tīrthamāhātmya narration, but the tīrtha’s proper name is not stated here.
No direct prescription; it provides the backstory for a later sacred intervention connected with purification.