Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

अथ तासां परिज्ञाय तक्षकः स विचेष्टितम् । वाञ्छञ्छापस्य पर्यंतं तत्पार्श्वाद्भयसंयुतः

atha tāsāṃ parijñāya takṣakaḥ sa viceṣṭitam | vāñchañchāpasya paryaṃtaṃ tatpārśvādbhayasaṃyutaḥ

Als Takṣaka ihre Absicht und Erregung erkannte, von Furcht ergriffen, suchte er die Grenze (das Ende) des Fluches und zog sich an ihre Seite zurück, um Schutz zu finden.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
परिज्ञायhaving understood
परिज्ञाय:
Kriya (Adverbial action/क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Absolutive/Gerund); ‘having ascertained/understood’
तक्षकःTakṣaka
तक्षकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्
सःhe
सः:
Anuvartaka (Correlative pronoun/अनुवर्तक)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्
विचेष्टितम्the action/behavior
विचेष्टितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवि-चेष्ट् (धातु) → विचेष्टित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; भावे/कर्मणि कृदन्तः (act/behavior)
वाञ्छन्desiring
वाञ्छन्:
Karta (Agent as participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः (Present active participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
शापस्यof the curse
शापस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्
पर्यन्तम्up to the limit/end
पर्यन्तम्:
Karma (Extent/कर्म-परिमाण)
TypeNoun
Rootपर्यन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; ‘पर्यन्तम्’ = ‘अवधिम्’ (up to the limit)
तत्पार्श्वात्from her/his side
तत्पार्श्वात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम्; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (तस्य पार्श्वात्)
भयसंयुतःfilled with fear
भयसंयुतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + संयुत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √युज्)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (भयेन संयुतः = endowed with fear)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya)

Scene: Takṣaka, alarmed, recoils from the approaching angry wives and moves close to the woman, posture lowered, eyes wide, seeking shelter beside her.

T
Takṣaka
C
curse (śāpa)
W
wives of Takṣaka

FAQs

Even the powerful become vulnerable under adharma; seeking a righteous resolution to a curse is superior to retaliation.

The narrative belongs to the Kedārāyatana context in this Tīrthamāhātmya chapter.

No direct rite is prescribed in this verse; it anticipates a curse-ending through sacred-place influence.