Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 57

म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः

mriyante vājinastasya bṛhanto vāraṇāstathā | śatravaḥ sarvakāṣṭhāsu vigrahārthamupasthitāḥ

Seine Pferde starben, und ebenso seine mächtigen Elefanten. Und die Feinde standen aus allen Richtungen bereit, auf Streit bedacht.

म्रियन्तेdie
म्रियन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
तस्यof him/of that (king)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
बृहन्तःgreat/huge
बृहन्तः:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootबृहन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; विशेषणं ‘वारणाः’
वारणाःelephants
वारणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवारण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
तथाalso/likewise
तथा:
Connector/Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक
शत्रवःenemies
शत्रवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
सर्व-काष्ठासुin all directions
सर्व-काष्ठासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘सर्वासु काष्ठासु’ इति तत्पुरुष (समाहार/निर्देश)
विग्रह-अर्थम्for battle/conflict
विग्रह-अर्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविग्रह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; प्रयोजनार्थे (accusative of purpose)
उपस्थिताःpresent/arrived
उपस्थिताः:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउप-√स्था (धातु) → उपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, भूतकर्तरि)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘having arrived/present’

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa; exact speaker not explicit in snippet)

Scene: Royal stables in mourning: dead horses and fallen elephants; generals report enemies massing on every frontier; banners visible on distant horizons; the king’s court in alarm.

H
horses (vājin)
E
elephants (vāraṇa)
E
enemies (śatru)

FAQs

When a ruler’s fortune and protection decline, both internal strength (mounts, resources) and external security (borders) deteriorate—calling for dharmic correction.

Not specified in this shloka; it describes the crisis that frames the tīrtha narrative.

None directly; the verse reports calamities and imminent conflict.