Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 5

युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्

yuṣmadīyaprasādena saṃprāptaṃ janmanaḥ phalam | mayā rogavināśena tasmādbrūta karomi kim

„Durch eure Gnade ist die Frucht meiner Geburt erlangt; durch die Vernichtung meiner Krankheit bin ich wiederhergestellt. Darum sagt mir: Was soll ich als Erwiderung tun?“

युष्मदीयप्रसादेनby your grace
युष्मदीयप्रसादेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मदीय + प्रसाद (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समासः (युष्मदीयः प्रसादः); पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्
संप्राप्तम्has been obtained
संप्राप्तम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्तः (क्त), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘फलम्’ इत्यस्य विशेषणम्/विधेयम्
जन्मनःof (my) birth/life
जन्मनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्
फलम्fruit/result
फलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्; सर्वनाम
रोगविनाशेनby the destruction of disease
रोगविनाशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरोग + विनाश (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समासः (रोगस्य विनाशः); पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति अव्ययीभाववत् निपातः; हेत्वर्थे/तस्मादर्थे (therefore/from that)
ब्रूतtell (you all)
ब्रूत:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
करोमिI do
करोमि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; प्रश्नवाचक-सर्वनाम

The King (mahīpati/pārthiva; implied from surrounding verses)

Type: kshetra

Scene: The king, hands folded, speaks with gratitude: his illness destroyed, he asks what he should do in return; brāhmaṇas listen compassionately.

K
king
B
brāhmaṇas (addressed as 'you')
D
disease (roga)

FAQs

Grace received should culminate in dharmic response—service, charity, and righteous action rather than mere enjoyment.

The verse occurs within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (Adhyāya 113); the site is not explicitly named in this shloka.

No explicit rite is stated; the king asks for instruction, implying forthcoming dāna/constructive dharmic acts.